FujiFilm 15953812 Film Camera User Manual


 
Cómo sujetar la cámara /
/
How to hold the camera / Halten der Kamera / Comment tenir l'appareil
Extracción / /
Unloading / Herausnehmen / Déchargement
BATTERIES
BATTERIEN / PILES / PILAS / /
Owner’s Manual / Bedienungsanleitung
Mode d’emploi / Manual de instrucciones
/
BB16928-100
Two CR2/DL CR2 lithium
batteries
(All the batteries must be new and be the
same type and size.)
c Insert the batteries before you load the
film pack.
c When the batteries are loaded, the “q
mark may light, but this camera does
not have a self-timer mode.
Battery capacity check method
and replacement period
Battery capacity seems to be low:
Provide new batteries.
d When it takes more than 8 seconds to
charge the flash.
No battery capacity:
Replace with new batteries.
d When the lens does not move as the
power is turned on.
d When the shutter is not released and the
power is turned off though the shutter re-
lease button is pressed.
c Always replace the two batteries with new
batteries.
Zwei 3Volt Lithium-Batterien
CR2/DL CR2
(Legen Sie stets zwei frische Batterien der
gleichen Sorte und Größe ein.)
c Legen Sie zuerst die Batterien und dann
die Filmpackung ein.
c Wenn die Batterien geladen sind, kann
es sein dass das “qZeichen
aufleuchtet, allerdings besitzt diese
Kamera keinen Selbstauslösermodus.
Hinweise zum Überprüfen der
Batteriekapazität
Batteriekapazität scheint niedrig zu sein:
Neue Batterien einlegen.
d Wenn das Aufladen des Blitzes länger als
8 Sekunden dauert.
Keine Batteriekapazität:
Durch neue Batterien ersetzen.
d Wenn sich das Objektiv beim Einschal-
ten der Kamera nicht bewegt.
d Wenn der Auslöser nicht freigegeben und
der Strom ausgeschaltet ist, während der
Auslöser gedrückt wird.
c Immer beide Batterien gleichzeitig aus-
wechseln.
Deux piles lithium CR2/DL CR2
(Toutes les piles doivent être neuves, du
même type et de même format.)
c Insérer les piles avant d’installer la cas-
sette film.
c Lorsque les piles sont chargées, il est
possible que le symbole “qs’allume,
mais cet appareil ne dispose pas de
mode retardateur.
Méthode de contrôle de la
capacité des piles et intervalle de
remplacement
La capacité des piles semble être basse:
Fournir de nouvelles piles.
d Si la recharge du flash prend plus de 8
secondes.
Aucune capacité des piles:
Remplacer par de nouvelles piles.
d Si l’objectif ne ressort pas alors que l’ap-
pareil est mis sous tension.
d Quand l'obturateur n'est pas libéré et le
courant est coupé bien que le déclencheur
de l'obturateur soit pressé.
c Remplacer toujours les deux piles par de
nouvelles piles.
Dos pilas de litio CR2/DL CR2
(Las pilas deben ser nuevas y del mismo tipo
y tamaño.)
c Introduzca las pilas antes de cargar el
cartucho de película.
c Cuando las pilas están cargadas, la
marca “qpuede encenderse, pero esta
cámara no tiene la función de disparador
automático.
Método para comprobar de la
capacidad de las pilas e intervalo
de reemplazo
La capacidad de las pilas se parece ser
baja:
Introduzca pilas nuevas.
d Cuando el flash tarda más de 8 se-gundos
en cargarse.
Las pilas no tienen carga:
Sustitúya las por una pilas nuevas.
d Cuando el objetivo no se desplaza al
conectar la alimentación.
d Cuando el obturador no se dispara y la
alimentación se apaga aunque el
disparador del obturador se presiona.
c Substituya siempre las dos pilas por otras
nuevas.
Use Fujifilm Instant Color Film
“instax mini” only.
(No other type of film can be used.)
c A film pack contains 1 black film cover
and 10 film sheets.
c Do not remove the film pack from its
inner bag until immediately before load-
ing it into the camera.
Verwenden Sie nur Fujifilm
“instax mini” Sofort-Farbfilm für
diese Kamera.
(Andere Filmsorten als “instax mini” kön-
nen nicht verwendet werden.)
c Eine Filmpackung enthält ein schwar-
zes Filmdeckblatt und 10 Filmbögen.
c Nehmen Sie die Filmpackung erst un-
mittelbar vor dem Einlegen in die Ka-
mera aus ihrer Verpackung.
Utiliser seulement les films couleur
Fujifilm Instantané “instax mini”.
(D’autres films ne peuvent pas être utili-
sés.)
c La cassette film contient 1 protection
et 10 photos.
c Ne retirer pas la cassette film hors de
son sachet intérieur avant de l’instal-
ler dans l’appareil.
Utilice únicamente película
instantánea en color Fujifilm “instax
mini”.
(No puede utilizarse ningún otro tipo de
película.)
c Un cartucho de película contiene 1
placa protectora de color negro y 10
hojas de película.
c No extraiga el cartucho de película de
su bolsa interior hasta el momento de
cargarlo en la cámara.
c
c
c
c
TAKING PICTURES
FOTOGRAFIEREN / PRENANT DES PHOTOS / TOMA DE FOTOGRAFÍAS / /
a
b
c
d
e
f
g
a
b
c
fBlinking : Flash charging
c Shutter is not released.
fBlinken : Blitzlicht lädt
c Auslöser ist nicht freigegeben.
f
Clignote : Chargement instantané
c L'obturateur n'est pas libéré.
fParpadeo : Flash cargando
c El obturador no se dispara.
c
c
a
b
c
d
a
bc
When finished using cam-
era, always switch off to
maintain battery life. If cam-
era is left switches on for 5
minutes without being used
the camera will automati-
cally switch off.
Wenn Sie die Kamera mehr
als 5 Minuten unbenutzt ein-
geschaltet lassen, schaltet
sie sich selbsttätig aus.
Si l'appareil est l’aissé sous
tension pendant plus de 5
minutes sans sollicitation, il
se met automatiquement
hors tension.
Si la cámara permanence
activada sin utilizarse
durante más de 5 minutos,
se desactivará de forma
automática.
FPT-113201-Ni-01
Mounting / Ansetzen / Montage /
Montaje /  !
/
Detaching / Abnehmen / Retrait /
Desmontaje /  !
/
Taking pictures / Fotografieren /
Prenant des photos / Toma de
fotografías / 
/
•Without Close-up Lens
•Ohne Vorsatzlinse
•Sans objectif gros plan
•Sin lente para primeros planos
 !"
•With Close-up Lens
•Mit Vorsatzlinse
•Avec objectif gros plan
•Con lente para primeros planos
 !"
50cm 35cm
1
2
•Point the lens toward the
subject without using the
viewfinder.
* What you see in the
viewfinder differs from what
you actually capture on film.
Distance between camera and
subject: A distance of 35 to 50
cm produces the best focus.
•Richten Sie das Objektiv auf
den Gegenstand, ohne den
Sucher zu verwenden.
* Das Sucherbild weicht von
der tatsächlichen Aufnahme
ab.
Abstand zwischen Kamera und
Motiv: Die besten Ergebnisse
werden in einer
Aufnahmeentfernung von 35 cm
bis 50 cm erzielt.
•Diriger l’objectif vers le sujet
sans utiliser le viseur.
* Ce que vous voyez dans le
viseur est différent de ce qui
sera capté sur la pellicule.
Distance entre l’appareil et le
sujet: Une distance de 35 à 50
cm fournit la mise au point
idéale.
•Dirija la lente hacia el sujeto sin
usar el visor.
* Lo que se ve por el visor es
distinto a lo que se registra en
realidad en la película.
Distancia entre la cámara y el
motivo: Una distancia de 35 a 50
cm produce el mejor enfoque.
 !"#$%&'()*
 !"
G !"#$%&'()*
 !"#$%&'(
 !"#$%&'()PR
RMÅã= !"#$%&'()
 !
CLOSE-UP LENS
Strap
c  !"#$%&'()*+,-
q !"#$%&'(

c 전지를 넣었을 때 “q”표시가 점
멸할 경우가 있습니다만, 본 제품에
는 셀프 타이머 모드가 없습니다.
FILM
FILM / FILM / PELÍCULA / /